Cooperado lança Dicionário do politicamente incorreto em inglês
Dicionário do politicamente incorreto
O oftalmologista Solimar Moisés de Souza, cooperado da Unimed Goiânia, é rápido no gatilho, ou melhor, na caneta. Seu primeiro livro, Manual da filosofia de boteco, de 190 páginas, com 2.080 reflexões bem-humoradas sobre todos os assuntos, foi escrito em 100 dias. O mais recente, Dicionário do politicamente incorreto, em inglês, manteve a agilidade do autor: 5.000 palavras em 54 dias.
Na verdade, esse livro é uma tradução adaptada ao estilo de humor americano. A versão original em português foi escrita em 2007 e possui 4.000 definições, criadas em 105 dias, como faz questão de mencionar o autor.
Solimar Moisés de Souza
"Quando escrevi esse dicionário divertidamente desaforado, há dez anos, ele tinha sido o primeiro do mundo. Tinha o desejo de fazer a versão em inglês, mas não foi possível simplesmente traduzir porque o humor americano é muito específico. Então, reescrevi", explica Dr. Solimar.
O livro foi escrito de 24 de dezembro a 16 de fevereiro deste ano. O tempo médio de modificação de sentido foi de 2,5 minutos por palavra a partir do Dicionário inglês-inglês da Oxford, segundo o escritor, e já está publicado como e-book no site da Amazon.
O melhor do mau humor
Influenciado pelo escritor Rui Guerra, que escreveu O melhor do mau humor, o inconformismo literário desse cooperado da Unimed Goiânia também produziu o Diário de um homem de meia idade e Mil reflexões para você nunca esquecer.
"As ideias surgem, e eu as executo. Gosto mais de me deixar levar pela emoção do momento. Meu melhor processo criativo é o brainstorming. Não tenho paciência para ficar pesquisando, gosto de tirar tudo da minha própria cabeça", diz ele.
Divirta-se com algumas definições do livro:
Respirator - device that separates your family from life insurance.
Respirador - dispositivo que separa sua família do seguro de vida.
Smile - female gesture of politeness that men mistakenly interpret as a sexual invitation.
Sorriso - gesto feminino de educação interpretado de forma errada pelos homens como um convite sexual.
Sombrero - hat that turned Mexicans into cartoon characters.
Sombreiro - chapéu que transformou os mexicanos em personagens de desenho animado.
Stress - number one scapegoat of unknown diagnosis.
Stress - bode expiatório número um dos diagnósticos desconhecidos.
Subversive - word that dictators attribute to people who disagree with them.
Subversivo - palavra com a qual os ditadores definem as pessoas que discordam deles.
Superman - man who flies from one woman to another.
Super-homem - homem que voa de uma mulher para outra.
Tasmanian devil - animal that was expelled by religion and accepted by cartoons.
Demônio da Tasmânia - animal expulso da religião e aceito pelos desenhos animados.
Television - means of communication that democratically spreads ignorance.
Televisão - meio de comunicação que democraticamente espalha a ignorância.
Tiger - the most perilous zebra in nature.
Tigre - a mais perigosa zebra da natureza.
Towel - piece that can do miracles when it falls down.
Toalha - peça que faz milagres ao cair.
Traffic jam - the best observatory of human nature.
Engarrafamento - o melhor observatório da natureza humana.
Tragedy - the everyday dream of TVs and newspapers to raise their profits.
Tragédia - o sonho cotidiano das TVs e dos jornais para aumentar seus lucros.